Deprecated: mysql_pconnect(): The mysql extension is deprecated and will be removed in the future: use mysqli or PDO instead in /home1/dimono/public_html/roostertooths/assets/includes/login.inc on line 52
Translations · Rooster Tooths

Translations - Red vs Blue

Episode 19 - Spanish

Church:
Ai, muchachos, necesite darle... un aviso...
Caption:
Guys. I need to give... you a... warning...
Translator Comment:
I'm having trouble translating this in a way that makes the mistake come through, but necesite is the present subjunctive conjugation of necesitar. The closest I can come is, "Guys, I need to give you a warning [while]..." or "Guys, I need to give you a warning [when]..."
Church:
¿Qué? ¿Por qué estoy hablando español? ¡Yo no puede hablar español!
Caption:
What? Why am I speaking Spanish? I don't know Spanish!
Reality:
What? Why am I speaking Spanish? I [he can] not speak Spanish!
Desired:
¿Qué? ¿Por qué estoy hablando español? ¡No puedo hablar español!
Church:
¡No, no, escucha mé! ¡La bruja te va a matar!
Caption:
No, listen to me! The mean woman is going to kill you!
Reality:
No, no, listen to me! The witch is going to kill you!
My Comment:
Holy shit, Church just called Tex a witch!
Church:
¡Ella está travajando en la tanque!
Caption:
She is fixing the tank!
Reality:
She is working on the tank!
Desired:
¡Está reparando el tanque!
Church:
¡Caboose! ¡Nadie aquí está escuchando mí!
Caption:
Caboose! No one here is listening to me!
Church:
¡No mas puedo hablar español!
Caption:
I can only speak Spanish for some reason!
Reality:
I can speak nothing but Spanish!
Desired:
¡Yo sólo puedo hablar español por alguna razón!
Church:
Un tanque... grrrande.
Reality:
A big tank
Church:
¡MADRE DE DIOS!
Caption:
SON OF A BITCH!
Reality:
MOTHER OF GOD!
Desired:
¡CABRON!
Translator Comment:
No mistake because this is the best equivalent as far as usage, but if you want a closer equivalent literally I would say "¡Cabron!" (which is usually translated "bastard")
Church:
¡Dios mío, no!
General:
My God, no!
Church:
¡Tejas, Tejas!
General:
Texas, Texas!
 

Rating: 100% (+3 / -0) Sign up or log in to rate this resource.

Comments (1-4 of 4)
#1: ilikeme42 said at 2006-02-18 7:39AM:

Madre de Dios!

They know it doesn't mean "son of a bitch." But it was the closest explitive to what they wanted. And it has the right number of syllables (if you pronounce dios correctly-- more of a diphthong, not two vowels, really).
Madre de Dios!
#2: Fantom_Xero said at 2006-04-18 3:15PM:

They got the translation right.

Church: ¡Caboose! ¡Nadie aquí está escuchando mí!
Caption: Caboose! No one here is listening to me!
Reality: Caboose! No one here is listening me!
Desired: ¡Caboose! ¡Nadie aqui esta escuchando a mí!

Escuchando-listening.

Oído-hearing.
#3: Sarge51 said at 2006-04-21 1:07AM:

^^^^^^

your forgetting about the "to" in the caption part so technically they did get it wrong
#4: undiente said at 2007-08-23 7:08AM:

h

"Son of a bitch" in spanish is "hijo de puta", because "bitch" refers to prostitute (puta), and not to female dog...

The "desired" stuff means what they really wanted to say in Spanish? because there are as many mistakes as in the original Lopez speech xD

Sign up or sign in to comment on this resource.